- Ce sujet contient 12 réponses, 2 participants et a été mis à jour pour la dernière fois par bastien27, le il y a 8 années et 4 mois.
-
AuteurMessages
-
28 mai 2016 à 03:59 #2496bastien27Modérateur
Salut tout le monde,
j’ouvre se topic pour vous parlez d’une grande avancé dans le décodage du langage d’apothicon et celui des veilleursGrace a MrRoflWaffles et plus particulièrement suite à cette vidéo, il explique qu’il est en mesure de traduire ses 2 langages
là vous me dirait « c’est bien cool, mais nous »
et bien pour nous il à mis en ligne se site, qui nous permettra de décodé la plus pars des inscriptions en apothicon et veilleurs (en anglais)si vous éte plutot intérressai par une traduction en français, je suis en train de créer ce site (en version Alpha pour le moment)
le langage d’apothicon est grandement inspirez du R’lyehian tiré de l’univers de H.P. lovecraft, que se soit pour la construction des mots, comme pour l’écriture hiéroglyphique
la construction des mots se fait par radicaux, pour exprimer des associations d’idée,
un peu comme l’étymologie de nos mots, mais en plus simplel’écriture n’est que l’a mise en image des mots a l’aide de forme représentant les radicaux
par exemple aeroport, nous avons aero- du grec « aêr » prefixe indiquant un rapport avec l’air et -port du latin « portus » passage, donc passage aérien….aéroport.
Et bien ici nous avons arbzorark, arb- qui représente le fait de donner/transmettre, -zor- qui représente un objets mobile et -ark qui représente ouverture/entrer, donc un objet mobile qui donne l’ouverture……une clée.
Ce n’est qu’un exemple et tout est une question d’interprétation
pour l’écriture cunéiforme du langage keeper c’est un peut different, puisque tout repose sur une base mathématique, chaque signe représente un nombre, une fois un calcul effectuer, vous obtenez une valeur, qui après déchiffrement donne un mot
donc maintenant au boulot, y’a plus qu’à tout traduire, je posterai des images avec les traduction et votre aide est la bienvenue 😉
PS: le langage des veilleurs n’est pas complets, il manque quelque signe
et si vous souhaitez participer à la traduction des signes, vous pourrait trouverez le fichier XML pour les radicaux et les mots, + un fichier avec la signification code/image29 mai 2016 à 18:04 #2505bastien27Modérateurvoilà la traduction (google) des cercles dans la salle du crane de nan sapwe sur ZnS
(toujours grâce à MrRoflWaffles)
bon pour le dernier cercle, je vois pas trop, je pense qu’il faut décomposé les signes, et google trad’ n’aide pas trop
pour moi, le veilleur protéger les humains, mais le mal arriva « et 4 personnes, peut-etre maudite, durent sceller le crane de veilleur pour assouvir le mal »
(pas sur de la fin)3 juin 2016 à 04:08 #2516bastien27Modérateurle site de traduction d’apothicon est dispo en version BETÂ
(que la partie apothicon de kronorium.com, je ne ferai pas la partie Keepers, trop compliqué, dsl, sa à déjà était galère de faire l’apothicon et le site)– la majorité des « radicaux » ont une définition
– tout les « mots » sont traduit en français (via google translate ou wikitionnaire)il est possible qu’il reste quelque bugs
c’est la 1ère fois que j’utilise SQL et je suis un débutant en PHP ^^, (merci openclassrooms.com, ancien siteduzero.com)A VENIR (d’ici quelque jours):
– correction de bugs mineur
– une meilleur mise en page
– un code couleur pour la fiabilité des traductions
– la définition complète des mots avec leurs décomposition radical
– la possibilité de me laissé un commentaire sur une traduction pour l’amélioreren définitif, vous devriez pouvoir trouvez un site complet, qui vous aidera à la traduction, mais aussi à la compréhension de cette langue particulière
n’hésitez pas me laissé vos avis pour améliorer le site, le but est qu’il soit communautaire pour avoir les trad’ les plus juste possible
vous pouvez me contacter ici, par MP de préférence ou via twitter (@bastien_27)
3 juin 2016 à 19:47 #2520auberluMaître des clésMerci pour les traductions !
C’est une bonne idée d’avoir fait un site 😉
Le PHP /SQL c’est assez cool et on arrive assez vite à un résultat sympa.Je vais rajouter un lien dans le guide pour ceux que ça intéresse.
5 juin 2016 à 15:29 #2525bastien27ModérateurSA Y EST, la version bêta est finalisé et prête à être diffuser,
la Mise à jours d’aujourd’hui a apporté :
– correction de bugs mineur
– petite modif’ mise en page
– un code couleur pour la fiabilité des traductions
– la définition complète des mots avec leurs décomposition radicalReste quelques détails:
– quelques bugs mineurs sur les info-bulles
– quelques détails de traductions à vérifier
– la possibilité de laissé des coms
@auberlu : C’est vrai que c’est pratique, je me suis bien fait chier à tout construire, maintenant les modif’ seront un jeu d’enfant ^^pour le lien que tu as mis d’ailleurs, peu tu le mettre à la racine du site, l’index du site est assez importante t’en que c’est en bêta, merci
(Wouahou Google Analytics….)
7 juin 2016 à 02:31 #2530bastien27Modérateurla possibilité de laisser des commentaires ou suggestions de traduction pour les radicaux à était ajouter
il suffit de cliquer sur l’image pour laisser un message,
pas besoin d’inscription, juste pseudo et mail14 juin 2016 à 02:06 #2555bastien27Modérateurle site a changer d’adresse,
vous pourrez le trouver là : apothicon.bastien27.netà terme , le site s’enrichira pour contenir tout type de ressource sur le mode zombie de treyarch (le keeper, les radios, les chansons, les ciphers, et plein d’autres)
actuellement, il n’y a que la traduction Apothicon qui est en service, mais pour fin juin, la Section 935 devrait ouvrir ses portes : 935.bastien27.net
14 juin 2016 à 19:16 #2557auberluMaître des clésJ’ai mis à jour le lien.
Bon travail, il doit y avoir pas mal de choses à découvrir, je vais tester quelques phrases 🙂25 juin 2016 à 04:32 #2568bastien27ModérateurMerci
Bon je vient de lancer le site 935, mais après avoir perdu trop de temps a choisir un CMS (au final joomla est le grand vainqueur), le site est un peu vide,
il y’a toujours le traducteur d’apothicon dan sla section traduction (c’est à cause de lui que j’ai galéré, vous en connaissez d’autre que joomla qui accepte l’intégration de php et sql en iframe ou autre ???),
une section documentation (un genre de wiki, vide pour le moment, mais la communauté peut participé), regroupant toute les info sur le mode zombie
Une section médiathèque, construite avec les fichiers du jeu, donc (quasi) tout les sons du jeux (et dialogues ^^), c’est la section qui sera finit en 1er, mais pas encore finit
voilà, voilà, j’ai encore du taf, mais sa viens 😉
26 juin 2016 à 23:02 #2573auberluMaître des clésEn ce qui concerne les CMS, le meilleur est pour moi WordPress. Ce site tourne d’ailleurs avec lui.
On peut pratiquement faire tout ce que l’on veut avec des plugins. Il existe un plugin WordPress qui permet d’intégrer du php dans une page, je sais qu’il fonctionne bien pour l’avoir déjà utilisé.D’ailleurs si tu veux changer de CMS il vaut mieux que tu le fasses maintenant, tant que tu n’as pas beaucoup de contenu.
Par contre je ne connais pas Joomla, je sais qu’il n’était pas réputé pour sa fiabilité mais il a du s’améliorer. L’intérêt de WordPress c’est que la communauté est énorme et il y a pratiquement toujours quelqu’un d’autre qui a eu les mêmes problèmes que toi auparavant.
La section médiathèque sera très intérêssante, c’est un peu ce qui manque à ce site : les dialogues, les sons, les messages cachés etc…
Il y a effectivement du taf! On ne voit jamais le bout du tunnel avec un jeu aussi fourni 😉26 juin 2016 à 23:23 #2575bastien27Modérateurouai, y’a du taf pour les audios, 3000 fichiers de dialogues par jeux c’est trop cool, mais je vais faire un système de soundbox pour les dialogues des perso jouable, les autres vont déjà être mis en ligne puis sa va s’étoffé avec le temps ^^
9 juillet 2016 à 02:53 #2654bastien27Modérateurbon, bon, bon,
après plusieurs galères, j’ai enfin la version final du site, au final joomla ma fait une galère avec les la gestion des droits et j’ai donc suivi les conseil d’Auberlu et je suis passé sous WordPress, c’est vrai qu’avec tout les plugins y’a de quoi faire et j’ai pu trouvez mon bonheur, donc :- Le site se rempli petit à petit et c’est pas fini
- il y’a la possibilité laissé des com’ ou de s’inscrire pour éditer ou rajouter de nouveaux posts
- le traducteur Apothicon est toujours là et intégrer au site
- la section Médiathèque est déjà fourni mais il en manque énormément
- la section Documentation est vide, je fini déjà la médiathèque, mais vous pouvez y remédier 😉
voilà déjà quelque exemple du contenu disponible : Les dialogues du drone de Maxis sur Origins, Les fantômes de Buried, Les Radios de différentes maps, tous les trailers publiés par Treyarch et Activision en rapport avec le mode Zombie.
Biensûrs il y’a d’autres chose et bien d’autres son à venir
16 juillet 2016 à 20:53 #3086bastien27ModérateurDe nouveau texte sont à traduire sur Gorod Krovi, voilà déjà ceux que l’on peut apercevoir sur le cristal de la maison du PaP, il reste du langage apothicon autour de la cible de la frappe de dragon et du langage Keepers sur les inscription à frapper pour améliorer le bouclier.
autel espèce arriver explosion feu envie autel espèce arriver explosion feu envie autel espèce arriver explosion feu envie autel espèce arriver explosion (feu envie caché par socle)
ligne 1 = arriver espèce autel envie feu explosif arriver espèce autel envie feu explosif arriver espèce autel envie
ligne 2 = autel envie feu explosif arriver espèce autel envie feu explosif arriver espèce autel envie feu explosif
ligne 3 = feu explosif arriver espèce autel envie feu explosif arriver espèce autel envie feu explosif arriver espècereste à savoir le sens de lecture et ce qu’il veulent dire par là
-
AuteurMessages
- Vous devez être connecté pour répondre à ce sujet.